Новости и общество - Рождественские Песни - 20 Лучших Традиционные Французские Рождественские Песни



Рождество на своем пути, и она приносит с собой радость и веселье, поклонение и большие праздники! Но лучшая часть всего этого является, несомненно, посетить с Санта и Рождественские колядки пелись, чтобы вступить в день рождения Христа. Мы представляем вам список лучших французских Рождественских песен, которые рассказывают традиционные сказки, в скромном и напевной манере. Вдохновляющие Мелодии
Английский Кэрол "Ангел нам был услышан на высоте" была написана и спета на французском языке, и называется "лез Анж Данс нос кампаний".
Рождество является время, чтобы поделиться радостью, будьте добры, поклонитесь Господу, и праздновать в компании любящих друзей и семьи. Он приносит с собой волнение Санта, подарки, которые он несет, и большие толпы людей, которые сидят за большим столом, чтобы насладиться вкусной едой. Но одна из лучших частей этого праздника-это удивительно мелодичные песни и колядки, которые пели вместе так много людей по всему миру. Рождество не будет полным без семьи собрались вокруг, чтобы петь "Рудольф, красноносый олень", или открыть дверь хор песней "Тихая ночь", или ходить на вечеринку к счастливой мелодии "Джингл беллз. "

Рождество празднуется во всем мире, и как вы переносите от городов, государств, и стран, континентов, аромат Рождества-это однозначно вписалась в культуру и традиции этого места. Во Франции, например, они в "La fête де-Сен-Николя" или "праздник Святого Николая", которая начинается с 6-го декабря, и после Полуночной мессы в канун Рождества, известная как "мессе де Минуит", за ним следует огромный праздник под названием "Le ревельон заявил", которое взято от слова "réveiller", что означает "проснуться или возродиться". И как с любой другой страной, она имеет свой собственный набор французские Рождественские колядки, некоторые оригинальные,S и другие перевод с классической английской мелодии.

Мы представляем вам список некоторых из самых простых, но красивых французских Рождественских песен от старого до современного и все между ними!

20 ЛУЧШИХ ТРАДИЦИОННЫЕ ФРАНЦУЗСКИЕ РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ПЕСНИ
Ил Эст Né, Ле Дивин Энфант
Перевод: он рождается, Святой ребенок
Описание: написано по Р. Грожан в 1862 году, этого Кэрол рассказывает историю о рождении Иисуса и о том, как основанное на пророчестве сказано пророками, люди ждали 4000 лет, за этот скромный, но чудесном рождении Сына Божьего в хлев. Он призывает трех царей, чтобы заботиться о ребенке. Это драйвовая и хороший способ начать свои рождественские праздники.
Минуит, Chrétiens
Перевод: Полночь, Христиане
Описание: написано в 1843 году Пласид Каппо, позднее был переведен на английском языке, "Святая ночь" Адольфа Адама в 1847 году. Это очень традиционная песня поклонения, который рассказывает о том, как рождение Иисуса-это благословение, окончание бед человека, принося надежду и даруя трепет при скромных мужчин. Строчка в песне говорится, что свет веры людей, направлял их к колыбели ребенка, который родился в скромных яслях. Это красивые и трогательные в своей мелодии, и, безусловно, стоит слушать.
В Bel Astre Кы Жадор
Перевод: красивая Звезда, которую я обожаю
Описание: оригинальный традиционной французской Кэрол с 15-го века, эта песня не имеет альтернативного английском языке. Это говорит о безмерной любви к Богу, и как его приход освободил человека от тяги к материалистической богатство и счастье.
ООН Фламбо, Жаннет, Изабелла!
Перевод: принесите Факел, Жанетт, Изабелла!
Описание: Кэрол была впервые опубликована в регион Прованс Франции в 1553 году, и был позже переведен на английский язык в 18 веке. Кэрол рассказывает о людях, которые путешествуют, чтобы посетить младенца Иисуса, и как они шепотом, так что они могут оставить новорожденного спокойно со своей мечты. Жители Прованса до сих пор пою эту Кэрол на пути к Полуночной мессе, одеты как доярки и пастухи, и действительно, устанавливающих для создания атмосферы Рождества.
Анж Ле Данс Нос Кампаний
Перевод: Ангелы В Нашей Местности
Описание: перевел и переработал на английский язык в 1862 году Джеймс Чедвик, и под названием "Ангелы, к нам был услышан на высоте", эта песня была первоначально написана в Лангедоке, Франция. Эту песню увековечивает рождение Иисуса, как видно в Евангелии от Луки, где пастухи за пределами Вифлеема свидетелями массы ангелы поют хвалу новорожденному.
Ле Пти Ренне Ау Нез Руж
Перевод: Рудольф, красноносый олень
Описание: Это одна Кэрол, которая никогда не стареет! Был хитом с детей и взрослых, оригинальная английская версия написана Робертом Л. Пусть в 1939 году и позже адаптирована на французский язык Жака Ларю. Известный как Девятый олень Санта-Клауса, это было известно до блеска на зимний вечер с его светящегося красного носа. Он был осмеян своими друзьями, но Дед, казалось, видел его потенциал, и он, наконец, видел, как герой. Это забавная песня, чтобы вступить в дух Рождества.
Ле-Марше-Де-Руа Магов
Перевод: Марш королей
Описание: Это 13-го века традиционная песня из Прованса, Saboly, и написана Джозефом Домерг. История, рассказанная французским про Марш трех королей напоминает героев из их собственный фольклор, как и доблестных рыцарей, которые храбро сражались против папы за жизнь своих крепостных. Мелодия восходит еще дальше, чем тогда, когда стихи сами писались.
Мон Бо-Сапен
Перевод: Моя Красивая Ель
Описание: первоначально написана на немецком языке как "о, Танненбаум" в 1550 году, она была переведена на многие языки, в английском варианте известной как "о Рождественская Елка". Это тоже народная песня из штата Мэриленд. Песня рассказывает о красоте Новогодняя елка и как она отражает христианскую веру. Это мелодичная песня, чтобы сидеть и слушать с семьей и друзьями, а конец замечательный вечер.
Откуда ты Вьен-ту, Бержер?
Перевод: откуда ты, Шепард?
Описание: это оригинальный французский Кэрол, известных по всему миру с франкоязычными хоров. Спикер просит пастуха, откуда он пришел, на что последний ответил, что он только что был свидетелем чуда в виде младенца, который был более яркий и чистый, чем слова могут описать. В конце концов, спикер хочет сходить сам новорожденный, и взять ему одежду, одеяла, и шпаргалки как подношение. Эта песня-отличный стартовый песня даже для дошкольников.
Ноэль Nouvelet
Перевод: Новый Рождество
Описание: этот французский Кэрол происхождение обсуждался и был изначально предназначен, чтобы быть песня на Новый год, но с гораздо переработки и выпуска, она стала "Рождественская песнь", которая впоследствии была переведена на английский песню под названием "пойте мы сейчас Рождества". Эта песня снова возвещает о рождении новорожденного царя и поет дифирамбы радости в этом новое прибытие.
Patapan
Перевод: Пэт-а-Пан (просто буквы, чтобы имитировать звук барабана)
Описание: этот Рождественский гимн был написан в Бургундском диалекте Бернард де ла Monnoye в 1720. История о рождении Иисуса рассказана через призму пастухи играют на различных инструментов, таких как флейты и барабаны, и название взято от звуков, которые они производят. Это веселая песня, которую можно заказать как для детей, так и взрослых.
Дюс Ночью, Святой Ночью
Перевод: Тихая Ночь, Святая Ночь
Описание: одна из самых красивых композиций Кэрол, которая была переведена на многие языки, эта песня изначально была написана Йозефом Мором в 1816 году. Это простой, одеты вниз песня о ночь, когда родился Иисус, и переговоры о мире, который является одновременно видел на лице у новорожденного и как его одеялами ночью в тихом восторге.
Ах! Кель'Грандиозный Спектакль Mystère!
Перевод: Ах! Какая Великая Тайна!
Описание: это здание 19-го века французский гимн, который говорит в изумлении на то, что Бог может спуститься на Землю в виде невинного ребенка, завернутый в скромную одежду в небольшой кормушке. Это говорит о том, как его рождения сломал оковы, что мужчины были связаны, а также описывает день рождения и место вокруг яслей стекались люди отовсюду.
Виве Ле Вент
Перевод: Джингл Колокола
Описание: еще одна веселая песня, которая рассказывает о звук, достопримечательности, и опыт праздничную ночь. Ее написал Джеймс Лорд Пьерпонт в 1857 году, и с тех пор была переведена на множество языков. Французская версия немного отличается, так как это говорит о Рождество с ее ветрами, снегом и праздничным воздухом.
Сегодня Ле Руа де виллы cieux
Перевод: сегодня царь небес
Описание: Это французская версия английского Кэрол "первый Ноэль", который интересно получила свое название от французского слова "Ноэль", что означает "Рождество". Он был написан в 18 веке. Текст этой версии не отличается от оригинала, так как он рассказывает о том, как Бог был послан на Землю, чтобы спасти человечество и события на день рождении Иисуса.
Çà, Бергерами, Assemblons-Ноус
Перевод: Вот, Пастухи, Давайте Соберем
Описание: Это один из самых известных французских пасторальных песен, и считается, что черпали вдохновение из Евангелия от Луки, где сказано, что когда ангелы спустились на Землю, пастухи боялись приезда. Ангелы успокоить их, сказав им, что они приносят радостную весть о рождении Христа на Земле. В этом Кэрол, услышав новость, все пастухи решили навестить новорожденного, несмотря на долгое путешествие, и холодные зимние ветры.
Пети Папа Ноэль
Перевод: Крошечный Дед Мороз
Описание: Автор Рэймонд Винси и Анри Солдафон, и записал французский певец Тино Росси в 1946 году, это один из более современных песен, которые в настоящее время самый продаваемый сингл всех времен во Франции. Нежные и успокаивающие мелодии, эта песня выступила в качестве колыбельной для многих детей во Франции на переполненного Рождество. Эта песня была написана с точки зрения ребенка, который говорит, что его молитвы перед сном и пожелания на некоторые игрушки, и Санта говорит, что он надеется увидеть, как он приходит, чтобы доставить лакомства. Теперь, кто не сделал этого в какой-то момент в их детстве?
Квелле Есть Этого Odeur Agréable?
Перевод: что это за приятный запах?
Описание: этот французский Кэрол была написана в 17 веке и является традиционной песни о Рождестве Иисуса на основании счетов приведен в Евангелие от Луки и Евангелие от Матфея.
Ланфан Ау тамбур
Перевод: Маленький Барабанщик
Описание: написан на английском языке, педагог и композитор Кэтрин Кенникот Дэвис в 1941 году, "маленький барабанщик" была записана семьи певцов Трапп в 1955 году и позже популяризированный Гарри Симеоне, Хорал в 1958 перезаписанная версия. Она была покрыта сотнями художников с. Французская версия отличается от оригинального текста, и красивых в истории и мелодии.
Я О Fideles
Перевод: О, Придите, Все Верующие
Описание: оригинальная версия на английском языке приписывается различным людям от царя Иоанна IV Португалии, чтобы Джон читать, Джон Фрэнсис Уэйд. Слово "верность" здесь относится к Церкви и христианского народа и призывает их собраться для того, чтобы стать свидетелями Рождества.
Это список некоторых красивых французских Рождественских представлений, которые улучшили настроения и празднования фестиваля для французов. Мы надеемся, что эта статья помогла вам, и вы находитесь на своем пути к очень веселой французской Рождество!


Комментарии


Ваше имя:

Комментарий:

ответьте цифрой: дeвять + пять =



20 Лучших Традиционные Французские Рождественские Песни 20 Лучших Традиционные Французские Рождественские Песни